Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Λατινικά. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Λατινικά. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Τετάρτη 27 Μαΐου 2015

Απαντήσεις Λατινικών -2015


 Προσοχή: στο Β1α. η αφαιρετική ενικού στο θηλυκό γένος της ερωτηματικής αντωνυμίας είναι quo.

Οι απαντήσεις από τη φιλόλογο Μαρία Αργυροπούλου (3ο ΓΕΛ Κερατσινίου)



Α1. Μετάφραση αποσπασμάτων:
(29) Αυτό το παράδειγμα (ή το παράδειγμά του) παρακίνησε κάποιον παπουτσή να διδάξει σ’ ένα κοράκι παρόμοιο (ή τον ίδιο) χαιρετισμό. Για πολύ καιρό κόπιαζε μάταια. Κάθε φορά που το πουλί δεν απαντούσε, ο παπουτσής συνήθιζε να λέει «Πήγε (ή πάει) χαμένο το λάδι και ο κόπος μου (ή κρίμα στον κόπο μου).
…………………………………………………………………………………………………………………………………….
(44) Αν όμως τύχει, όπως συμβαίνει συνήθως, να χάσουν την εξουσία (ή να πέσουν), τότε καταλαβαίνουν πόσο τους έλειπαν οι φίλοι ( ή πόσο στερημένοι από φίλους ήταν). Αυτό είναι που λένε ότι είπε ο Ταρκύνιος όταν ήταν εξόριστος: «Τότε κατάλαβα ποιους είχα πιστούς (ή αληθινούς) φίλους και ποιους άπιστους (ή ψεύτικους), όταν δεν μπορούσα πια να ανταποδώσω τη χάρη ούτε στον ένα ούτε στον άλλο (ή ούτε σ’ εκείνους ούτε σ’ αυτούς).
……………………………………………………………………………………………………………………………………….
(49) Η Πορκία, η σύζυγος του Βρούτου, όταν έμαθε το σχέδιο του άντρα της για τη δολοφονία του Καίσαρα, ζήτησε μαχαιράκι μανικιουρίστα δήθεν για να κόψει τα νύχια της και με αυτό που (ή καθώς) της γλίστρησε δήθεν τυχαία αυτοτραυματίστηκε. Έπειτα ο Βρούτος, αφού (ή που) κλήθηκε στην κρεβατοκάμαρα από τις φωνές των υπηρετριών (ή που οι υπηρέτριες τον κάλεσαν στην κρεβατοκάμαρά της με ξεφωνητά), ήρθε για να τη μαλώσει, που τάχα είχε κλέψει την τέχνη του μανικιουρίστα.

Παρατηρήσεις
Β1α. parem: pari                               neutris: neuter
diu:  diutius                                        cultellum: cultelli
inopes: inopum                                 unguium: ungues
hoc: haec                                           se: mihi
quos: quο (ερωτ.)                              eam: eius

B1β. “Ea exempla sutores quosdam incitaverunt

B2. docēret: doctu
respondēbat: respondendo
solēbat: solentium
perdidi: perdam
fit: faciendus
cecidērunt: casuris
fuerint: sunto
dixisse: diceremur
ferunt: fert
referre: referre
interficiendo: interfice
cognovisset: cognoscetis
elapso: elaberentur
resecandōrum: resecuerit
obiurgandam: obiurgavisse

Γ1α. Postquam (Brutus) vocatus est /erat. Ο σύνδεσμος postquam με οριστική παρακειμένου ή υπερσυντελίκου εκφράζει το προτερόχρονο στο παρελθόν (όπως και η μετοχή vocatus).

Γ1β. Quos fidos amicos habui?

Γ1γ. Homines dicunt Porciam, Bruti uxorem, cultellum tonsorium poposcisse.

Γ1δ. quod Tarquinius dixisse fertur exulans.
Έχουμε άρση του λατινισμού του ειδικού απαρεμφάτου γιατί εξαρτάται από λεκτικό ρήμα παθητικής φωνής.

Γ2α. Id exemplum sutorem quendam incitat, ut corvum doceat parem salutationem.
Η δευτερεύουσα βουλητική εκφέρεται με υποτακτική ενεστώτα γιατί εξαρτάται από ρήμα αρκτικού χρόνου.

Γ2β. a) Quodsi forte caderent, tum intellegeretur (υποτακτικές παρατατικού)
b) Quodsi forte cecidissent, tum intellectum esset (υποτακτικές υπερσυντελίκου- προσοχή στο απρόσωπο ρήμα)

Γ2γ. eius obiurgandae causa/gratia (εμπρόθετο γερουνδιακό σε γενική- υποχρεωτική γερουνδιακή έλξη)
ut obiurgaret eam (τελική πρόταση)
qui obiurgaret eam (αναφορικο-τελική πρόταση)
obiurgatum eam (αιτιατική σουπίνου)

Δευτέρα 9 Ιουνίου 2014

Απαντήσεις Λατινικών 2014



 Επιμέλεια απαντήσεων: Μαρία Αργυροπούλου, φιλόλογος 3ου ΓΕΛ Κερατσινίου


Α1. Μετάφραση

Τόσο κοντά στα τείχη έχουμε τον εχθρό. Φυλαχτείτε λοιπόν από τον κίνδυνο, προστατεύστε την πατρίδα. Μην έχετε εμπιστοσύνη στις δυνάμεις της πόλης. Αποβάλετε την αυτοπεποίθηση που είναι υπερβολική σε εσάς (ή αποβάλετε την υπερβολική σας αυτοπεποίθηση). Μην πιστέψετε πως θα φροντίσει (ή ενδιαφερθεί) κανείς για την πατρίδα, αν εσείς οι ίδιοι δεν φροντίσετε για την πατρίδα (ή γι’ αυτήν). Θυμηθείτε ότι κάποτε η πατρίδα βρέθηκε σε έσχατο κίνδυνο.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Στη διάρκεια του λατινικού πολέμου ο Τίτος Μάνλιος, ύπατος, που καταγόταν από αριστοκρατική γενιά, ήταν αρχηγός του στρατού των Ρωμαίων. Αυτός, όταν κάποτε έφευγε από το στρατόπεδο, διέταξε να απέχουν όλοι από τη μάχη.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Τότε ρώτησε την κόρη, αν μετά από μερικά χρόνια προτιμούσε να είναι ασπρομάλλα ή φαλακρή. Όταν εκείνη απάντησε « εγώ, πατέρα, προτιμώ να είμαι ασπρομάλλα», ο πατέρας πρόβαλε σε εκείνη ψεύτικο επιχείρημα: «Δεν αμφιβάλλω πως δεν θες να είσαι φαλακρή. Γιατί λοιπόν δεν φοβάσαι μήπως αυτές εδώ σε κάνουν φαλακρή;».

Παρατηρήσεις

Β1. proxime                                            B2. habento
opes                                                               cautum, cautu
magis nimia                                                   tutantem, tutaturum, tutatum
nullius                                                            nolles
ipsi                                                                 deposuerit
extero                                                            nasci
discrimina                                                     abibunt
nobilia genera                                               edic
exercitibus                                                    abstineant
omni                                                             mavultis
illud                                                              obicereris/re
patrum                                                          fiant
istarum
sibi

Γ1α. opibus: απλή (ή απρόθετη) αφαιρετική του μέσου στο confidere
vobis: δοτική προσωπική κτητική, λόγω του est
neminem: υποκείμενο του απαρ.  consulturum esse(ετεροπροσωπία)
patriae:δοτική προσωπική χαριστική στο consulturum esse
fuisse αντικείμενο στο mementote, ειδικό απαρέμφατο
bello:απλή αφαιρετική του χρόνου στο praefuit
genere: απλή αφαιρετική της καταγωγής στο natus
aliquot: επιθετικός προσδιορισμός στο annos
cana (δεύτερο): κατηγορούμενο στο ego, λόγω του συνδετικού esse
illi: έμμεσο αντικείμενο (σε δοτική) στο ρ. obiecit
te: αντικείμενο στο ρ. faciant

Γ1β. Η απαγόρευση δίνεται με noli/nolite + απαρέμφατο ενεστώτα ή με ne+ υποτακτική παρακειμένου: nolite cavere, ne caveritis

Γ2α. Δευτερεύουσα ονοματική πρόταση του quin. Εισάγεται με τον σύνδεσμο quin, γιατί το ρήμα εξάρτησης συνοδεύεται από άρνηση (non dubito). Συντακτικά λειτουργεί ως αντικείμενο στο ρ. non dubito της κύριας. Εκφέρεται με υποτακτική, γιατί το περιεχόμενο της πρότασης εκφράζει την πρόθεση του υποκειμένου του ρήματος της πρότασης εξάρτησης (ή γιατί το περιεχόμενό της θεωρείται υποκειμενικό). Συγκεκριμένα, εκφέρεται με υποτακτική ενεστώτα (nolis), γιατί εξαρτάται από ρήμα αρκτικού χρόνου (dubito) και αναφέρεται στο παρόν. Παρουσιάζεται ιδιομορφία στην ακολουθία των χρόνων, καθώς η πρόθεση είναι ιδωμένη τη στιγμή που εμφανίζεται στο μυαλό του ομιλητή (συγχρονισμός κύριας με δευτερεύουσα πρόταση) και όχι τη στιγμή της πιθανής πραγματοποίησής της.

Γ2β. Η μετοχή είναι επιθετική, άρα αναλύεται σε δευτερεύουσα αναφορική πρόταση που πρέπει να δηλώνει το προτερόχρονο στο παρελθόν: qui natus est/erat
Η χρονική πρόταση, από άποψη χρονικής βαθμίδας, εξέφραζε το σύγχρονο και είχε το ίδιο υποκείμενο με την κύρια. Άρα, κατά τη μετατροπή της πρότασης σε μετοχή, θα δημιουργήσουμε μία συνημμένη μετοχή ενεστώτα: abiens

Γ2γ. Utrum post aliquot annos cana esse mavis an calva?
Mavisne post aliquot annos cana esse an calva?
Post aliquot annos cana esse mavis an calva?

Δευτέρα 17 Ιουνίου 2013

Τετάρτη 29 Μαΐου 2013

Λατινικά 2013

Οι εκφωνήσεις (εδώ)

Oι απαντήσεις (εδώ)

Επιμέλεια απαντήσεων: Μαρία Αργυροπούλου, φιλόλογος 3ου ΓΕΛ Κερατσινίου